L’irakienne Hana Subhi a reçu mardi après-midi lors d’une cérémonie organisée à l’Académie tunisienne des sciences, des lettres et des arts “Beit al-hikma”, le prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor en sciences humaines 2014.
Professeure de langue française à l’université Paris/Sorbonne d’Abou Dhabi, la lauréate a remporté le prix de la 7ème session pour sa traduction du français vers l’arabe, de l’ouvrage du philosophe français Edgar Morin “La méthode 5: l’humanité de l’humanité-l’identité humaine” publié par l’institution d’Abou Dhabi pour la culture et le patrimoine, (collection Kalima).
Le prix lui a été remis par le directeur général de l’Organisation arabe pour l’education, la culture et les sciences (Alecso), Abdullah Muhareb et du conseiller auprès du secrétaire général de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF), Habib Benessahraoui en présence du ministre de l’éducation Fethi Jarray, du secrétaire général adjoint de la Ligue des Etats Arabes Abdellatif Abid, d’ambassadeurs et d’un grand nombre d’universitaires, académiciens et intellectuels outre des membres du jury.
Le président du jury Dr Mustapha Kabbaj, ancien rapporteur de l’académie royale du Maroc a unanimement salué l’excellente qualité de cette traduction et la pertinence du choix du titre d’Edgar Morin dont l’oeuvre d’extrême actualité exerce une forte influence sur la pensée universelle contemporaine. Cet ouvrage, a-t-il mentionné, constitue une source d’enrichissement pour la bibliothèque arabe et par conséquent pour les lecteurs arabophones.
Le jury du prix est composé de Dr Bassam Baraké, secrétaire général de l’Union des traducteurs arabes (Liban), Zahida Darwiche-Jabbour, secrétaire générale de la commission nationale libanaise pour l’Unesco et l’Alecso, Raja Farhat, écrivain et journaliste (Tunisie), Mohamed Mahjoub, directeur de l’école normale supérieure de Tunis et Tahani Omar, présidente honoraire de l’université française du Caire (Egypte).
Outre ses recherches universitaires, la lauréate a traduit plusieurs ouvrages du français vers l’arabe dont “Questions de sociologie” de Pierre Bourdieu, le roman “La modification” de Michel Butor.
Réviseur de traductions francais-arabe, elle a occupé entre 1996 et 2001, le poste de directeur de Recherches de Mémoires de Master et membre dans les jury de soutenance. Elle a, par ailleurs obtenu un prix d’Hommage du premier festival de Bagdad pour le film de court-métrage et le film documentaire tenu à Bagdad en 2005 pour les efforts déployés, la traduction et la coordination pour que ce festival puisse voir le jour.
Pour rappel, le prix Ibn Khaldoun-Senghor a été institué en 2007 dans le cadre de la coopération établie entre l’ALECSO et l’OIF depuis la signature entre les deux organisations, d’un accord en 2001 à Tunis, afin de faire connaître dans leurs espaces respectifs, la richesse de leurs cultures.
Visant à encourager toutes formes d’échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone et à promouvoir la diversité culturelle et linguistique, ce prix a été décerné en 2008, au Centre de recherche et de coordination scientifiques du Maroc (Cercos) pour la traduction de l’arabe vers le français de l’ouvrage “La raison politique en Islam, hier et aujourd’hui” par Dr Mohamed Abed Al-Jabri.
Le prix de l’édition 2013, a été décerné au professeur universitaire tunisien Mohamed Haddad pour la traduction du français vers l’arabe du “Petit traité d’histoire des religions” de Frédéric Lenoir.