L’ONU annonce que les candidats au poste d’interprète doivent passer le concours de recrutement correspondant dans leur langue principale, laquelle est généralement la langue dans laquelle ils ont fait leurs études supérieures.
Selon le site de l’ONU, tous les interprètes doivent être titulaires d’un diplôme de premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent. Nombre d’entre eux possèdent en outre un diplôme d’une école d’interprétation accréditée. Tout interprète de langue française doit être à même d’interpréter depuis l’anglais et le russe ou l’espagnol.
Lors du concours de recrutement d’interprètes de langue française, les candidats doivent assurer, depuis chacune de leurs langues de travail, l’interprétation de trois discours de difficulté croissante (du point de vue de la complexité du contenu et de la vitesse d’élocution). La durée de chaque discours est comprise entre 5 et 10 minutes.
Les candidats doivent montrer qu’ils possèdent les compétences suivantes :
– Excellente compréhension passive de leurs deux langues sources ;
– Capacité d’interpréter fidèlement dans un français grammaticalement correct ;
– Aptitude à construire des phrases complètes ;
– Justesse dans le choix du style et du registre ;
– Aptitude à s’adapter à la vitesse d’élocution des intervenants ;
– Aptitude à transmettre avec concision un message parfois redondant ;
– Maîtrise face à un discours dense et complexe ;
– Bonne diction et qualité d’élocution.
Les candidats qui donnent une interprétation non satisfaisante d’un de ces discours sont automatiquement éliminés. Les candidats retenus sont convoqués à un entretien axé sur les compétences.
La nature des épreuves, les conditions d’admission et la marche à suivre étant sujettes à modifications, il est vivement recommandé aux candidats de lire attentivement les avis de concours.
Pour plus d’informations, cliquez sur ce lien.