Le nombre d’ouvrages traduits par le centre national de traduction en 2015 a atteint 81, a souligné le directeur général du centre national de traduction (CNT) Khaled Oueghlani, lors d’une rencontre organisée en marge de la foire du livre de la ville de Tunis qui se tient du 30 janvier au 12 février 2016.
Dressant le bilan 2015 et les projets en cours, Khaled Oueghlani, a mentionné que 18 livres ont été traduits de l’arabe vers le français, 8 livres de l’arabe vers l’anglais et 5 livres de l’arabe vers l’italien ainsi que 50 livres de différentes autres langues traduits vers l’arabe.
Il a, par ailleurs, précisé que le Centre est en cours d’étudier un projet intitulé “Tunisie-intelligente” en collaboration avec les ministères des technologies de la communication et de l’économie numérique qui permettra d’assurer 3 mille postes d’emploi à distance.
Parlant des projets en cours, il a révélé que le Centre s’emploie actuellement à l’impression de 500 exemplaires des livres traduits de l’arabe vers d’autres langues pour les distribuer dans les universités à l’étranger en vue de faire connaître les auteurs et la littérature de la Tunisie.
Le CNT, a-t-il ajouté, procède actuellement à la traduction d’une série de poèmes du poète Sghaier Ouled Ahmed et envisage également la traduction de l’Encyclopédie de l’Islam.
Khaled Oueghlani a, d’autre part, indiqué que le Centre s’emploie à former des interprètes en vue d’accéder au secteur du “Tourisme de congrès” afin de faire de la Tunisie un véritable pôle d’organisation des grands événements à caractère international.
Il est à rappeler que le centre national de traduction est un établissement culturel national créée en 2006. c’est un centre d’information, de formation, de documentation et d’études dont la mission est notamment de traduire la production tunisienne (littérature, science, philosophie, civilisation, histoire…) vers différentes langues du monde en vue de faire connaître la Tunisie dans ses multiples facettes.