Cité de la Culture : Hammadi Sammoud évoque son expérience dans le cadre des Nuits de la Traduction

Le Professeur Hammadi Sammoud a été l’invité mardi soir de l’Institut de Traduction de Tunis dans le cadre “des nuits de la traduction: un traducteur raconte son expérience dans la traduction” organisées à la Cité de la Culture.

Evoquant son expérience dans le domaine de la traduction, Hammadi Sammoud a expliqué que l’opération de la traduction s’appuie essentiellement sur des techniques scientifiques dans la traduction d’une langue à une autre.

“Cette démarche scientifique permet de ne pas trahir le texte initial”, souligne le Professeur.

Sammoud a indiqué que l’une des ses premières expériences dans le monde la traduction avec son professeur le défunt Abdelkader Mhiri portait sur la traduction du français à l’arabe du “Dictionnaire d’analyse du discours” de Patrick Charaudeau et Dominique Maingueneau, et qui a duré cinq ans.

Lors de cette rencontre, Sammoud a évoqué les différents oeuvrages traduits et qui ont reçu plusieurs distinctions, tel le prix du roi Abdallah Ibn Abdelaziz pour sa traduction en arabe du Dictionnaire d’analyse du discours, ainsi que le prix Alesco de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor pour le Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage.

Né à Kélibia en 1947, Hammadi Sammoud est un linguiste et universitaire tunisien spécialiste en langue et littérature arabes.

Au cours de son parcours professionnel, Sammoud a encadré plus de 70 recheches scientifiques dont 24 doctorats.

Parmi les publications en langue arabe de Hammadi Sammoud, figurent “Les théories littéraires chez les Arabes” et “La rhétorique de l’humour chez Al-Jahiz”.

Son dernier livre paru en 2017 dans les éditions Mohamed Ali est un récit autobiographique intitulé “Mon chemin vers la liberté”.