le prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2013, initié conjointement par l’Organisation Arabe pour l’Education, la Culture et les Sciences (ALECSO) et l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), a été attribué au tunisien Mohamed Haddad pour la traduction du français vers l’arabe du “Petit traité d’histoire des religions” de Frédéric Lenoir (Pion, 2008). Ce livre a été édité en 2012 par le Centre National de Traduction de Tunis.
Le prix sera remis par Abdallah Hamad Muhareb, directeur général de l’ALECSO et Abdou Diouf, secrétaire général de la francophonie à l’occasion d’une cérémonie organisée au siège de l’OIF le lundi 9 décembre 2013 à Paris.
Réuni le 21 novembre 2013 à Tunis, à l’invitation de l’OIF et de l’ALECSO, le jury présidé par Mustapha El Kabbaj, l’ancien rapporteur de l’Académie royale du Maroc a reconnu la brillante traduction du petit traité d’histoire des religions, qui respecte tous les critères de fidélité, de compréhension du contenu, ainsi que l’élégance du style et la clarté de la langue, qualités qui faciliteront certainement au lecteur arabe l’accès à l’esprit et à la lettre de ce livre, selon un communiqué conjoint de l’ALECSO et de l’OIF.
L’ouvrage, remarquable par sa matière scientifique documentée ainsi que par son traitement pertinent de la conscience religieuse, de ses mutations historiques et de sa progression dans le temps, met en relief un esprit qui encourage le dialogue interreligieux, sur la base d’une connaissance mutuelle et exhaustive des contenus de chacune des religions, du point de vue de leur convictions et traditions législatives et philosophiques.
Cette approche, favorisant la connaissance, a été perçue par le jury comme étant le meilleur moyen pour répandre l’esprit de tolérance et renforcer l’entente entre les civilisations, les cultures et les religions, ce qui correspond parfaitement aux objectifs du prix.
Pour rappel, le prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor en sciences humaines a été conjointement crée par L’OIF et l’ALECSO en 2008. Il a pour objectif de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager les échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone.
Ce prix récompense la traduction d’une oeuvre du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français.
Le jury est composé de MME Zahida Darwiche-Jabbour, professeur à l’Université de Tripoli (Liban), MME Tahani Omar, présidente honoraire de l’université française du Caire (Egypte), M. Mohammed Mahjoub, directeur général du Centre national de traduction (Tunisie), M. Raja Farhat, écrivain et journaliste (Tunisie), Dr Bassam Baraké, secrétaire général de l’union des traducteurs arabes (Liban).