La traduction dans les savoirs musicaux : Un domaine du savoir qui souffre du recul de la traduction

A quel point pourrait-on assimiler les concepts et la terminologie musicaux et musicologiques traduits vers la langue arabe? quelles sont les difficultés que l’on peut relever dans la procédure de traduire et de transférer les savoirs musicaux et musicologiques? Pourrait-on penser à l’élaboration d’un dictionnaire des termes musicaux et musicologiques en langue arabe? tels sont les principaux axes de réflexion sur lesquels portera un colloque international qui aura lieu du mois de Mai prochain. Organisé par l’association tunisienne pour la recherche en musique et musicologie (ATuReMM) en partenariat avec le Centre des musiques arabes et méditerranéennes (CMAM), le colloque aura pour thème “La traduction dans les savoirs musicaux et musicologiques” informe le bureau de l’association.

Mené sous la coordination de Samir Becha, maître de conférences à l’Institut supérieur de musique de Tunis (ISM), le colloque part du fait que parmi les domaines du savoir qui ont souffert du recul de la traduction, figurent la musique ainsi que la musicologie et ses différentes ramifications, qui n’ont connu, selon lui, aucune entreprise de traduction vers l’arabe qui soit exhaustive et méthodique préparant le terrain à l’instauration d’une musicologie raisonnée, parlée et écrite en langue arabe.

En effet, l’acte de traduire repose sur plusieurs techniques et méthodes qui ont été développées et théorisées notamment par des linguistes qui n’ont eu de cesse de réfléchir sur les questions du sens et du contexte, de la sémantique, de la métaphore… parmi les questions rémanentes, il soulève la latitude laissée au traducteur d’interpréter le texte, de saisir les idées, d’adapter la forme au contenu, d’allier fidélité et textualité avec l’exégèse, mais aussi la question de la rhétorique, les concepts, la terminologie.

L’objectif de ce colloque est d’aller outre les difficultés de traduire un texte scientifique, notamment grâce à une bonne maîtrise du domaine scientifique dans lequel intervient le traducteur ainsi que la terminologie propre notamment à la musicologie et les savoirs musicaux qui sont plus que jamais concernés par cette problématique.

Fondée le 20 mars 2011, l’ATuReMM est une association à caractère scientifique qui tente d’apporter sa contribution au paysage culturel en général et musical en particulier. Elle oeuvre pour la promotion de la recherche en musicologie à travers l’organisation de colloques et de congrès nationaux et internationaux ainsi que pour l’enouragement et le soutien de chercheurs musicologues dans l’accomplissement et la publication de leurs travaux. L’association vise également à encourager les jeunes talents (instrumentalistes, chanteurs ou compositeurs) afin qu’ils puissent se produire en soutenant des projets de création musicale.